Новините днес

Три издания по „Красавицата и звяра“ на Уолт Дисни и Бил Кондън

„Красавицата и звяра“ на Бил Кондън се появи преди два месеца и се превърна в безапелационен хит, особено що се отнася до адаптирането на анимация към игралното кино. Хитър ход на „Дисни“ за попълване на огромната хазна или по-скоро оправдание за липсата на нови идеи, които да попълнят каталога на студиото с нови герои?

Което и да е от двете, то филмът беше достатъчно добре направен, обхващайки всички аспекти на класическата анимация, плюс добавянето на нови елементи, някои от които бяха достатъчно остри, за да бръкнат дълбоко в раните на нетолерантните селяни от недрата на южните щати и техните ментални събратя на изток, в дълбока и все още недемократизирана Русия.

Дали Lефу е гей или не, то наличието на политкоректност мен не ме дразни толкова, колкото в избирането на „Moonlight“ за най-добър филм на изминалата церемония по връчването на наградите „Оскар“. „Красавицата и звяра“ ми хареса достатъчно, че да обърна внимание и на три книжки, издадени у нас от „Егмонт България“. Много харесвам това издателство още от детските си години, когато четях списание „Мики Маус“ и гледах жадно рекламите на играчки и книжки, недостъпни по онова време в провинциален Ботевград.

Като представители на книжния сегмент на „Дисни“, „Егмонт“ пуснаха цели три издания, посветени на новият прочит на класическата приказка. Разбира се, основната таргет група са децата, но аз съм баща в свят на толерантност и не разделям филмите на „Дисни“ като такива за момичета и такива за момчета. Същото е и с книгите им.

Първата книга носи едноименното заглавие „Красавицата и звяра“ и представлява адаптация на филма за читатели в ранна тийнейджърска възраст, които по една или друга причина желаят да се потопят за втори път в света на Бел, Гастон и Звяра. С оглед на това, че нашият пазар е лишен от представител на хоум ентъртейнмънта на „Дисни“, то снабдяването с оригинален носител е невъзможно, или поне не на такъв с български дублаж и/или субтитри. Разбира се, по никакъв начин не трябва да толерираме пиратството и съм твърдо против „тегленето“ на филми от тракери, така че, ако искате да зарадвате поне малко децата си, или ги запишете на уроци по английски език и им купете филма от чужбина, или им купете тази книга. Ефектът ще бъде двоен – хем ще са доволни, че отново са с Бел, хем ще заобичат и четенето.

Явлението „книга по филм“ съвсем не е ново, макар че на бе-ге пазара рядко може да се намери голямо разнообразие. През годините са правени множество опити за издаването на такъв тип литература, но сякаш само „Егмонт“ се справят добре с тази задача. За сведение – може да погледнете и „Star Wars“ книгите им от последната година и половина.

Книгата е адаптирана от Елизабет Ръдник, която работи по сценария на Евън Спилиотопулос, Стивън Чбоски и Бил Кондън, а преводът е дело на Ирина Денева-Слав. Състои се от 279 страници и обхваща всички аспекти на киночудото. Повече за това какво представлява филмът може да прочетете в ревюто на Гергана Симеонова тук, а ако наистина искате да пробвате отново „Красавицата и звяра“, то може да си купите книгата и да я отхвърлите за по-малко от два часа. Чете се леко, редакцията е чудесна, а изграждането на образите следва да бъде направено от вашето въображение.

Втората книга е насочена към доста по-младите читатели, които тепърва навлизат в дебрите на четенето или пък обичат да заспиват, докато им четете приказка. Не, това не е измислица от филмите, в която родителите вечер четат на децата си. Това е изключителен способ за развиване на фантазиите у децата и като такъв аз вече го прилагам и вкъщи. Оригиналното заглавие е „Beauty And The Beast, Movie Storybook“ и както е ясно от името, то всичко се съсредоточава изцяло върху филма. Книжлето е изпълнено с кадри (в прекрасна резолюция) от филма, чрез които могат да бъдат припомнени основни моменти от филмовото приключение. 96-те страници са оформени в стилистиката на „Уолт Дисни“, тоест – множество илюстрации, добър текст и приказно оформление. Книгата ми напомня за поредицата „Чародейства“, която започна да излиза „по мое време“ и която беше прекрасна за колекциониране.

Третото издание навлиза в част от историята. „Изгубена в книга“ на Дженифър Донъли е роман, насочен към нежната половина на човечеството. Не, не е задължително да се чете само от млади момичета. Познавам доста блогърки, които изгубиха ума и дума по книгата и веднага започнаха да четат и снимат изданието, аранжирано с рози и кафета под слънчевите лъчи на неделните дни. 384 страници превод на Лили Христова, „Изгубена в книга“ отвежда читателите в библиотеката на Звяра. Спомняте си колко важен елемент бе тя и в анимационния, и в игралния филм, нали? Там Бел открива книга, която я потапя в напълно нов свят, откъдето измъкването може да бъде извършено единствено чрез най-важното чувство, което изпитват човешките същества. Сещате се, че говоря за любов,right? Не се учудвам, че Донъли е наета за написването на романчето. Тя е известна в САЩ с young adult книгите си, а отделно е и носител на наградата на LA Times за най-добра младежка литература, плюс медал „Карнеги“ и наградата на Майкъл Л. Принц. Донъли пише увлекателно, като отнася с историята си още след първите няколко страници. Дори и аз, наближавайки трийсетте (ох, тази ужасна дума), харесах историята и дори бих я дал на синчето един ден, ако стане киноман и пожелае да чете такива книги.

С трите си издания по „Красавицата и звяра“, „Егмонт“ правят поредната стъпка в положителна насока към изграждането на нов контигент младежи, които биха предпочители книгите пред компютърните игри или безкрайното висене по кафетата. Все още сме тепърва прохождащи в young adult жанра, но постепенното издаване на такива книги, правилните маркетинг стратегии и промотирането на четенето са знак, че нещата отиват към по-добро.

Leave a comment

Your email address will not be published.


*